Verbo y Gracia
@ex, a nivel, tecnofinanzas, en principio, Policía
Fernando Ávila
Fundación Redacción
Pregunta de Martha Romero: ¿Qué solución es la mejor para el lenguaje inclusivo, todes, tod@s o todxs?
Respuesta: El universal tradicional es todos. Las formas todxs y tod@s atropellan la morfología léxica del idioma, dificultan la lectura y son ajenas al sistema tradicional de escritura española, por lo que no deben usarse.
De las tres formas por las que pregunta, todes es la única que podría tomar fuerza, asentarse y ser aceptada por la Academia. Sin embargo, así como la o final no siempre indica masculino, “la
modelo”, “la soprano”, “la contralto”, y la a final no siempre indica femenino, “el papa”, “el cura”, “el poeta”, la e final de participios presentes, como “amante”, “dirigente”, “caminante”, que se aplica igual para hombre y para mujer, no siempre garantiza el carácter común en cuanto al género, como se ve en “el padre”, “el sastre”, “Felipe”, testarudamente masculinos, o “la madre”, “la comadre”, “Berenice”, irremediablemente femeninos.
A nivel
Pregunta Elvira Bejarano: ¿Es verdad que no se puede decir “a nivel”, como me dicen algunos colegas?
Respuesta: No se debe usar “a nivel” cuando equivale a ‘en’, “sufrió un golpe a nivel de cabeza”, por “sufrió un golpe en la cabeza”, ni cuando se refiere a un área del conocimiento, “escribe conceptos a nivel jurídico”, por “escribe conceptos jurídicos”, pero esta locución es perfectamente válida cuando hay una jerarquía, “la decisión se debe tomar a nivel de gerencia”, “es asunto que debe resolverse a nivel de alcaldes”, y cuando se habla de la altitud de los lugares,
“2640 metros a nivel del mar”.
Tecnofinanzas
Pregunta Gonzalo Hernández: ¿Cuál es la traducción del inglés fintech o FinTech, que comienzo a ver en conceptos y contratos?
Respuesta: La palabra inglesa fintech, creada a partir de finance y technology, se refiere a los servicios tecnológicos de las empresas financieras, con sus algoritmos, tarjetas, trámites por internet, aplicaciones, etc., en auge en los últimos años, con especial impulso y consolidación durante los meses de pandemia y confinamiento.
La Fundación del Español Urgente, Fundéu RAE, aconseja traducirla al español como tecnofinanzas, si se refiere a los procesos, o sector financiero, si se refiere a esta área de trabajo en bancos e instituciones similares.
En principio
Pregunta Patricia Valdeblánquez: He visto que en algunas narraciones de hechos se escribe “en principio”, y en otros, “al principio”. ¿Podría aclararnos la diferencia?
Respuesta: La locución “en principio” se usa para referirse a ‘lo que provisionalmente se acepta, sin que haya aún entera conformidad’, “Las regalías se liquidarán en principio cada semestre” (se supone que una vez consolidado el movimiento se acortará o alargará la frecuencia). La locución
“al principio” significa ‘al empezar’, “Al principio la editorial le pagaba las regalías cada semestre, pero en los últimos años pasó a hacerlo una vez al año”.
Policía
Pregunta de Luis San Miguel: ¿Por qué los voceros de la Policía dicen un policial, una femenina, un masculino, un canino? ¿No pueden hablar como la gente común, y decir un policía, una mujer, un hombre, un perro?
Respuesta: Es un curioso cambio de sustantivos por adjetivos. En efecto, policial es adjetivo, para expresiones como “procedimiento policial”, “sistema policial”, “estilo policial”. Lo mismo pasa con femenina, “marca femenina”; con masculino, “modo masculino”, y con canino, “alimento canino”. Quizá haya razones no lingüísticas para comunicarse con ese extraño lenguaje. Es de esperar que en algún momento tengan en cuenta el carácter gramatical de las palabras y elaboren sus boletines de prensa, declaraciones y comunicados con un lenguaje más cercano al del resto de la gente.
Opina, Comenta