Verbo y Gracia
Verbos con ‘de’ y verbos sin ‘de’
Fernando Ávila
Fundación Redacción
Una de las principales dudas en la redacción jurídica es el uso de la preposición de con algunos verbos. ¿“Cuida de la paciente” o “cuida a la paciente”?, ¿“Informa de los derechos” o “informa los derechos”?, ¿“La policía se incautó de un cargamento” o “La policía incautó un cargamento”?
Tratemos de resolverlo.
Busque en el Diccionario de la lengua española, DLE, el infinitivo del verbo. Vaya a la definición o definiciones numeradas, y mire la abreviatura que sigue al número, y que está antes de la definición. Encontrará una de estas dos: tr. (‘transitivo’), intr. (‘intransitivo’). Si el verbo es transitivo no va con de, y si es intransitivo, sí. Hagámoslo. Busquemos verbos como pensar, creer y decir. En sus primeras acepciones, que son las más comunes, son verbos transitivos. En consecuencia, no llevan de: “El magistrado piensa que no” (y no “El magistrado piensa de que no”), “El acusado cree que sí se puede” (y no “… cree de que sí se puede”), “El fiscal dijo que tal vez” (y no “… dijo de que tal vez”).
Usted me dirá que con esos verbos es muy fácil resolver la duda, sin necesidad de mirar el diccionario. De acuerdo. Miremos, entonces, otros verbos no tan obvios, requerir, necesitar, informar. El primero es transitivo en todas sus acepciones, y los otros dos, en la mayoría de ellas. En consecuencia, el primero nunca va con de, y los dos últimos tampoco, en la mayoría de los casos, “El bufete requiere otro computador” (no “requiere de otro computador”, como se oye y se lee con bastante frecuencia), “El juzgado necesita más ventilación” (no “… de más ventilación”, como les ha dado a muchos por decir ahora), “El defensor le informa las opciones” (no “… de las opciones”, como se ve a veces de manera rebuscada).
Si busca el verbo apelar, va a encontrar algo insólito. ¡Es verbo intransitivo! ¡Debe llevar de! “El abogado apeló de la sentencia”. Aquí usted se rebela. Dice no, ese uso no me gusta. Ningún abogado dice “apeló de”, y yo no voy a hacer el oso diciendo “apeló de”. De acuerdo. Uno debe escribir no solo según el DLE, sino también según el uso culto (que es el de los abogados) y según la época, porque el idioma evoluciona. En el Diccionario de construcción y régimen de la lengua española, de Rufino José Cuervo, el verbo apelar ocupa varias páginas, en las que se registra su uso desde varios siglos atrás. Efectivamente es intransitivo, “apeló de la multa”, “apeló del veredicto”, “apeló de la decisión del virrey”.
Pero usted se resiste. Tranquilo. Vaya ahora al Diccionario panhispánico de dudas, DPD, que encuentra haciendo clic en el cuadrito rojo, arriba a la derecha, en la misma página donde está consultando el DLE. Busque apelar. Lea el final: “Pero hoy es más frecuente su uso como transitivo: “Anunció que apelará la sentencia” (Clarín [Arg.] 28.2.97)”. Y ahora, respire tranquilo. Puede seguir usándolo sin de. El DPD también es normativo.
Ahora busquemos el verbo incautar. La primera sorpresa es que el DLE solo registra la forma pronominal, incautarse. Y no lo hemos dicho aquí, pero digámoslo ya: los verbos pronominales siempre llevan de. Los pronominales son los que se conjugan con me, te, se, nos. “Cuídeme de los ladrones”, “olvídate de ellos”, “acuérdese de sus deberes”, “incautémonos de ese cargamento”. Usted se rebela con este último. ¡Claro! ¡Yo también! Vamos una vez más al DPD. Leamos el final: “No obstante, por influjo de verbos sinónimos como confiscar o decomisar, hoy es frecuente, y se considera válido, su uso como transitivo: “Les incautaron tres dosis de cocaína” (Mundo [Esp.] 5.10.95)”. ¡Salvados!
Escriba, pues: “Cuida a la paciente” (no “Cuida de la paciente”), “Informa los derechos (no “Informa de los derechos”) y “La policía incautó un cargamento” (no “La policía se incautó de un cargamento”).
Opina, Comenta