Verbo y Gracia
En tratándose de, engrosa, ciclorruta, crimen contra
Fernando Ávila
Mario David Cabrales Fernández pregunta cuándo debe usarse “en tratándose de” y “tratándose de”. La respuesta es que ambas formas son correctas para aludir a la materia sobre la que versa el escrito, como se ve en los siguientes ejemplos: “En tratándose de traslados de docentes del sector público…”, “Tratándose de tutelas administradas por el Ministerio Público…”. Lo incorrecto es escribir “entratándose de”, como se ve a veces en documentos jurídicos, “Entratándose de la situación del conflicto…”, “Entratándose de los seguros de daños…”. Debe escribirse “en tratándose”, separado. Y, en todo caso, ahora que se requiere una redacción moderna, sin arcaísmos, conviene favorecer la forma “tratándose de”, sin anteponer la preposición “en”.
Engrosa
F. R. pregunta si La República acierta o se equivoca al escribir “engrosa” en la frase “Iván Duque no es el presidente más joven de Colombia, pero sí engrosa la lista”. La respuesta es que el verbo engrosar (‘aumentar’) tiene dos formas válidas de conjugación para el presente del indicativo, “engrosa” y “engruesa”, y del subjuntivo, “que engrose” o “que engruese”, y para el imperativo, “engrosa tú” o “engruesa tú”, “engrose usted” o “engruese usted”. Las demás desinencias son regulares, “engrosó” (pasado), “engrosará” (futuro), “engrosaría” (condicional)… Por lo tanto, la frase es válida.
Ciclorruta
La Alcaldía de Medellín instaló vallas con la leyenda “Mobilidad sostenible. Cicloruta Las Vegas”. Las críticas y burlas de quienes las veían ocasionó que rápidamente se desmontaran. Se cayó aquí en dos errores frecuentes. Por una parte, escribir “mobilidad” con b de burro, es un acto reflejo de la memoria visual, pues durante muchos años hemos visto en calles urbanas y carreteras el logotipo Mobil, de gasolina y aceites. “Móvil” en español es “mobile” en inglés, y “movilidad” en español es “mobility” en inglés. Como en tantos otros casos ortográficos, el inglés hace trastabillar el español. En todo caso, el mismo origen del error puede servir para tomar conciencia de la forma correcta, pues así como se sabe que las palabras inglesas “closet”, “comfort”, “express” tienen pequeñas diferencias con sus adaptaciones al español, “clóset” (tilde), “confort” (n), “exprés” (tilde y una sola s final), el bilingüe redactor puede incluir en esa lista de pequeñas diferencias “mobil” (inglés), “móvil” (español), para acertar en los dos idiomas.
En cuanto a “cicloruta”, se trata de un error en el que se ha persistido por años en distintas ciudades del país. “Ciclo-”, como todo prefijo, va pegado al nombre univerbal al que se antepone, como “ciclomotor”, “cicloturismo”, “ciclovía”. Solo que en el caso de “ruta”, la palabra empieza con r. La r inicial tiene sonido fuerte, “ruta”, “ruso”, “rubia”, mientras que la r intervocálica tiene sonido suave, “cloruro”, “Coruña”, “noruego”. En consecuencia, “cicloruta”, con una sola r, queda con sonido suave, por lo que esta letra debe duplicarse para que mantenga su sonido fuerte, “ciclorruta”. Así queda con el mismo sonido de la rr de palabras simples como “corrupto”, “corrugado”, “zorruno”.
Crimen contra
José Bernabé Gómez pregunta si se debe escribir “el crimen de María del Pilar Hurtado” o “el crimen contra María del Pilar Hurtado”. Aunque ya hemos hablado de este asunto varias veces en esta columna, no sobra recordar una vez más que crimen es ‘delito grave’. Si se hace el simple ejercicio de cambiar “crimen” por “delito”, se ve con claridad que, para referirse al sonado homicidio de la lideresa social, no puede decirse “el delito de María del Pilar Hurtado”, en la medida en que no se habla de ningún delito cometido por ella. La forma correcta, en este caso, es “el crimen contra…”.
Opina, Comenta