Contentivo, primera ministra, director general, trasplante
Fernando Ávila
Pregunta del lector Alain Perdomo Herrera: ¿contenido o contentivo? Respuesta: El Diccionario de la lengua española, de la RAE, registra la palabra contenido como ‘cosa que se contiene dentro de otra’, y contentivo, ‘que contiene’. La diferencia es que contenido es lo que va dentro, y contentivo, lo que va fuera, que también se llama continente. Eso, a la luz de la norma lingüística universal.
Primera ministra
Pregunta la lectora Carla Mancipe: ¿Primera ministra o primer ministra?, ¿exprimera ministra o ex-primera ministra o expremier? Respuesta: La Academia no reconoce premier como palabra española para ningún efecto, ni para ‘primer ministro’ ni para ‘primera función de cine o teatro’. Esta última puede ser llamada estreno. En cuanto al jefe de Gobierno del Reino Unido, la Academia recomienda llamarlo primer ministro. Si es mujer, primera ministra (y no primer ministra, como se ha oído en radio y TV en días recientes). Si dejó se serlo, ex primer ministro o ex primera ministra (sin guiones). ¿Y no hay una norma que dice que el prefijo ex- va pegado? El prefijo ex-, como todos los demás prefijos, va pegado ante nombre de un solo término, expresidente, exministra, exgerente; con guion ante cifra, ex-10, y ante mayúscula, ex-Farc, y separado ante nombre de varios términos, ex primera ministra, ex alto comisionado, ex señorita Colombia. Tenga en cuenta que en estos tres últimos ejemplos no tendrían el mismo sentido exprimera (pasó a ser segunda o menos), exalto (perdió estatura), exseñorita (señora).
Director general
Pregunta el lector Wilson Mejía: ¿No hay alguna palabra española para reemplazar el antipático CEO, que ahora se aplica al más alto responsable de una empresa, así esta sea una simple tienda de barrio? Respuesta: ¡Por supuesto! CEO es la sigla de chief executive officer. Entre otras traducciones de CEO tenemos director general, consejero delegado, presidente ejecutivo y gerente general. Mucho más claro para todos, pero ¿quién le pone el cascabel al gato? ¡Ya hay juntas en las que solo se habla inglés, y todos los participantes son colombianos! ¡Lo he visto!
Trasplante
Pregunta el lector Andrés Torres Mendoza: ¿Transplante o trasplante? Respuesta: La forma correcta es trasplante, sin n en la primera sílaba. Hay textos que desconocen esta norma, “La tutela se refiere a un transplante de riñón”, “Los hechos en cuestión sucedieron durante el postoperatorio del transplante de pelo”, “La esposa del actor Rubén Cerda, mi cliente, requiere un transplante urgente”. Hay palabras similares que admiten las dos formas, transmisión y trasmisión, transporte y trasporte, transcripción y trascripción, pero otras solo admiten la forma simplificada, trasteo (no transteo), traslado (nunca translado), traspaso (jamás transpaso). Y, según lo dicho, trasplante (no transplante).
La evolución léxica se suele dar vía simplificación. Hay una época en la que conviven los dos términos, el tradicional, reemplazar, y el nuevo, simplificado, remplazar. Al final, solo queda vigente el nuevo. Eso ha pasado, por ejemplo, con pseudónimo, subjeto, pitahaya, bahareque, que han dado paso a las formas actuales seudónimo, sujeto, pitaya, bareque.
Opina, Comenta