What is a cognate?
Eric Froiland
Director y fundador
Legal English Innovation SAS
Un cognado es una palabra que comparte un origen común y una similitud en su forma y significado con otra palabra en otro idioma. Los cognados son el resultado de la evolución histórica de las lenguas y pueden encontrarse en diferentes idiomas relacionados. Por ejemplo, las palabras “doctor” en español y “doctor” en inglés son cognados, porque derivan de la misma raíz latina “docere-teacher” y comparten una similitud en su forma y significado.
Existen dos tipos principales de cognados: los cognados verdaderos (cognates/friends) y los cognados falsos (false cognates/false friends). Los cognados verdaderos son palabras que se conservan de manera similar en ambos idiomas, como “legal” en inglés y “legal” en español.
En los siguientes ejemplos pueden apreciar: honorable, version, evasion, actor.
E. g., During the trial, the prosecution was able to determine the actors in the evasion offense.
E. g., The honorable Judge read the final version of the draft before handing down the decision.
Por otro lado, los cognados falsos son palabras que tienen una apariencia similar, pero tienen significados diferentes en los dos idiomas, como “actual” en inglés (que significa “real” o “current”) y “actual” en español (que significa “current” o “up-to-date”).
Comparto tres ejemplos:
(i) Una carpeta ≠ no a carpet (alfombra); Una carpeta = A file.
E. g., The agents were looking in the wrong cloud drive for the file containing the board minutes.
(ii) Redactar ≠ To redact (editar o revisar); Redactar = to draft.
E. g., After finishing drafting the document the partner in the firm redacted it from 2200 words down to 1500 for the final version.
(iii) Un magistrado ≠ Magistrate (asistente del juez); Un magistrado = A Justice.
E. g., In the common law system, a magistrate is the lowest assistant level position in the courts, while a Justice sits on the bench of the high courts.
Los cognados pueden ser útiles para los estudiantes de idiomas, porque facilitan la comprensión y el aprendizaje de nuevo vocabulario. Sin embargo, también es importante tener cuidado con los cognados falsos, ya que pueden llevar a malentendidos, si se asume incorrectamente que tienen el mismo significado en ambos idiomas.
‘Society’ vs. ‘Sociedad’ (‘company’ & ‘corporation’)
En inglés legal, los términos “society” y “corporation” pueden confundirse fácilmente, porque son falsos cognados (false friends). En EE UU, “society” generalmente se refiere a un grupo de personas que comparten un interés u objetivo común, como una sociedad caritativa o una sociedad histórica. Por otro lado, “corporation (company in UK)” se refiere a una entidad legal que se crea para realizar negocios y tiene tanto derechos como responsabilidades legales separados de sus accionistas. Sin embargo, en algunos otros países, el término business, y no society, se utiliza para referirse a una corporación o una empresa. Esto puede llevar a confusiones o malentendidos, especialmente cuando se comunica con abogados o profesionales legales de diferentes países. Si este tema genera dudas, es importante consultar un diccionario o un profesional en inglés legal.
- Ejemplos de societies en inglés: The Humane Society, The American Cancer Society, World Wildlife Fund, Oxford Society of Change Ringers, Cornwall Archaeological Society.
*Societies, con frecuencia, son sin ánimo de lucro, basadas en causas sociales o fundaciones.
- Ejemplos de corporations/companies en inglés: Coca-Cola Company, Walmart Inc., Exxon Mobil Corp., Shell PLC, GEICO.
* El objetivo principal de una corporations/companies es obtener ganancias.
Opina, Comenta