24 de Noviembre de 2024 /
Actualizado hace 18 horas | ISSN: 2805-6396

Openx ID [25](728x110)

1/ 5

Noticias gratuitas restantes. Suscríbete y consulta actualidad jurídica al instante.

Opinión / Etcétera

Legal English

Capitalizations in English

186606

Eric Froiland 
Director y fundador
Legal English Innovation SAS

www.legalenglishinnovation.com.co

Las reglas de uso de mayúsculas en inglés y español difieren en varios aspectos. Estos son algunos casos en los que se requiere el uso de mayúsculas en inglés, pero no en español. Los días de la semana y los meses del año siempre se escriben con mayúscula en inglés.  También, los nombres de idiomas y nacionalidades se escriben con mayúscula. En estos casos en español no se usa la mayúscula, a menos que aparezcan al principio de una oración o formen parte de un nombre propio.

- Correcto: The contract negotiations will be conducted in English and Spanish. Since the Americans only speak one language.

- Incorrecto: The contract negotiations will be conducted in english and spanish. Since the americans only speak one language.

- Correcto: The Board of Directors will meet next Tuesday. Furthermore they will also hold a special meeting the first week of May.

- Incorrecto: The Board of Directors will meet next tuesday. Furthermore they will also hold a special meeting the first week of may.

Punctuation

La puntuación en todos los idiomas del signo de interrogación y del signo de exclamación juega un papel crucial para indicar el tono y la intención de una oración. El signo de interrogación (¿?) se utiliza al principio y al final de una pregunta en español, sirviendo como una señal visual para que el lector espere una oración interrogativa. Del mismo modo, el signo de exclamación (¡!) denota expresiones exclamativas o enfáticas, que indican sorpresa, emoción o emociones fuertes.

En inglés, la práctica estándar es usar un signo de interrogación o exclamación exclusivamente al final de una oración, independientemente de si es una pregunta o una exclamación. Esta regla garantiza la claridad y la coherencia en la comunicación escrita alineándose con la gramática inglesa.

- Correcto: Did the Board of Directors vote to approve the merger?

- Incorrecto: ¿Did the Board of Directors vote to approve the merger?

- Correcto: The Board of Directors voted to approve the merger!

- Incorrecto: ¡The Board of Directors voted to approve the merger!

Tax haven or tax heaven?

La confusión entre “tax haven” and “tax heaven” parece provenir de un problema de traducción, donde, en muchos idiomas, el concepto de paraíso fiscal se traduce literalmente como “paraíso fiscal” (e. g., “Steuerparadies” en alemán, “Paradis fiscal” en francés, y “Paraíso fiscal” en español).

Dado que paradise y heaven son conceptos estrechamente relacionados, los hablantes no nativos de inglés que no están familiarizados con el término “haven (safe place)” podrían no notar la diferencia ortográfica y asumir que “tax heaven” es correcto. Sin embargo, “tax haven” es la única forma estándar en inglés, y “tax heaven” se considera una formación incorrecta.

Gracias por leernos. Si le gusta estar informado, suscríbase y acceda a todas nuestras noticias y documentos sin límites.  

Paute en Ámbito Jurídico.

Siga nuestro canal en WhatsApp.

Opina, Comenta

Openx inferior flotante [28](728x90)

Openx entre contenido [29](728x110)

Openx entre contenido [72](300x250)