“In Court” vs. “In the Court”
Eric Froiland
Director y fundador
Legal English Innovation SAS
www.legalenglishinnovation.com.co
El idioma inglés, con su intrincada red de reglas y excepciones, puede ser un terreno desafiante para quienes no lo tienen como lengua materna. Esto se aplica particularmente en el ámbito legal, donde la precisión es crucial. Un error frecuente es el uso incorrecto de los artículos, especialmente el artículo definido “the”, en frases como “in court” o “in the court”. Aunque aparentemente menor, esta distinción tiene un peso significativo en contextos jurídicos.
“In court” (sin el artículo) se refiere al acto general de estar presente en un tribunal o involucrado en un proceso legal. Enfatiza la actividad o el estado de estar, más que una ubicación específica.
Ejemplo: “The lawyer argued his case in court” se traduce como “El abogado argumentó su caso ante el tribunal”. Esto significa la participación activa del abogado en el proceso legal, independientemente de la sala de audiencias específica.
Por el contrario, “in the court” (con el artículo) señala una ubicación física específica: el edificio o la sala donde se llevan a cabo los procedimientos legales.
Ejemplo: “The judge entered the court and the trial began” se traduce como “El juez entró en la sala del tribunal y comenzó el juicio”. Aquí, “the court” se refiere al espacio designado donde se lleva a cabo el juicio.
“In jail/prsion” (sin el artículo) describe el estado de estar encarcelado o privado de libertad.
Ejemplo: “He was held in jail for questioning” se traduce como “Estuvo detenido en la cárcel para ser interrogado”.
“In the jail/prision” (con el artículo) se refiere al edificio físico de la cárcel.
Ejemplo: “The riot broke out in the jail’s cafeteria” se traduce como “El motín estalló en la cafetería de la cárcel”.
“In business” se refiere al estado general de funcionamiento de una empresa o de participación en actividades comerciales.
Ejemplo: “They've been in business for over 20 years”. Esto simplemente significa que han estado operando comercialmente durante ese tiempo, independientemente de su campo específico.
“In the business” se refiere a estar en la ubicación física o en las instalaciones.
Ejemplo: “She has been waiting in the business to speak to the manager for over an hour”. Esto indica claramente que ella está físicamente parada en el lugar.
Este uso matizado de los artículos es crucial para una comunicación clara y precisa en inglés legal. El uso incorrecto de “the” puede generar ambigüedad y malentendidos, lo que podría afectar los argumentos e interpretaciones legales.
Más allá de los ejemplos mencionados, a continuación, se presentan algunos ámbitos adicionales donde se aplica esta distinción:
“In school” vs. “in the school”: “in school” generalmente se refiere al estado de ser estudiante o asistir a la escuela, mientras que "in the school" indica un edificio escolar específico.
Ejemplo: “She’s in school studying law” se traduce como “Ella está estudiando Derecho en la universidad” vs. “The fire alarm went off in the school” que se traduce como “La alarma de incendios sonó en la escuela”.
Dominar estos matices gramaticales sutiles es esencial para cualquier persona que trabaje con inglés legal. Garantiza la claridad, la precisión y la confianza en la comunicación, que son vitales en los procedimientos legales, la redacción de documentos y la escritura académica. En caso de duda, consulte un diccionario legal, una guía de estilo o busque la ayuda de un hablante nativo de inglés con experiencia en el campo legal.
Gracias por leernos. Si le gusta estar informado, suscríbase y acceda a todas nuestras noticias y documentos sin límites.
Paute en Ámbito Jurídico.
Siga nuestro canal en WhatsApp.
Opina, Comenta